Právo je systém postavený na definíciách. Akákoľvek nejednoznačnosť alebo posun vo význame pri prenose z jedného jazyka do druhého môže viesť k závažným právnym následkom, od neplatnosti zmlúv až po nespravodlivé rozsudky v trestných veciach.

Profesionálny preklad a tlmočenie v tejto oblasti vyžadujú viac než len bilingválnu kompetenciu. Vyžadujú si hlboké pochopenie právnych kultúr a terminologickú disciplínu.
Hlavným úskalím právneho prekladu je fakt, že právne systémy (napríklad slovenské kontinentálne právo vs. anglo-americké právo) nie sú kompatibilné. Pojmy často nemajú priamy ekvivalent. Úlohou prekladateľa nie je len preložiť slovo, ale nájsť funkčný ekvivalent, ktorý v cieľovom jazyku vyvolá rovnaké právne účinky.
Chyba v preklade obchodnej podmienky môže firmu stáť milióny eur. Ešte citlivejšia je situácia pri dokazovaní pred súdom, kde sa často operuje s odbornými posudkami. Sudca v Nemecku alebo vo Veľkej Británii sa pri rozhodovaní o majetku slovenského občana musí spoliehať výhradne na preložené dokumenty.
Pri majetkových sporoch, exekúciách s medzinárodným prvkom alebo pri cezhraničnom dedení je alfou a omegou správne stanovenie hodnoty aktív. Súdy vyžadujú úradné dokumenty. Aby bol napríklad dokument určujúci cenu budovy akceptovaný zahraničným úradom, musí byť znalecký posudok na nehnuteľnosť preložený súdnym prekladateľom, ktorý garantuje, že technický popis a výsledná suma zodpovedajú originálu.
Špecifické nároky sa kladú na rezidenčné objekty. Pri rozvodovom konaní manželov žijúcich v zahraničí, ktorí vlastnia rodinný dom na Slovensku, súd skúma nielen trhovú cenu, ale aj technický stav stavby. Prekladateľ musí bezchybne interpretovať stavebné termíny, ktoré obsahuje znalecký posudok domu, pretože chybný preklad v časti o statike alebo vybavení by mohol viesť k nesprávnemu rozdeleniu bezpodielového spoluvlastníctva.

Zdroj obrázka: https://unsplash.com/
Ešte zložitejšia situácia môže nastať pri pôde, kde sa terminológia katastra nehnuteľností v jednotlivých krajinách výrazne líši. Klasifikácia parciel, ťarchy či vecné bremená sú právne inštitúty, ktoré musia byť preložené s absolútnou presnosťou. Ak sa do iného jazyka prevádza znalecký posudok na pozemok, nesmie dôjsť k zámene pojmov ako "zastavaná plocha" a "nádvorie", pretože to má priamy dopad na daňové povinnosti a možnosť výstavby v danej lokalite.
Osobitnou kapitolou sú dopravné nehody v zahraničí. Pri uplatňovaní nárokov na náhradu škody od zahraničnej poisťovne je kľúčovým dôkazom technická správa o stave automobilu. Poškodený musí predložiť úradne preložený znalecký posudok na vozidlo, ktorý jasne preukáže mieru poškodenia, náklady na opravu a takzvanú všeobecnú hodnotu vozidla pred nehodou. Bez tohto dokumentu v zrozumiteľnom jazyku je šanca na spravodlivé odškodnenie minimálna.
Tlmočenie: Umenie okamžitej reakcie
Kým pri písomnom preklade má prekladateľ čas na rešerš, súdny tlmočník pracuje pod obrovským tlakom v reálnom čase. Jeho úlohou je zabezpečiť, aby účastník konania, ktorý neovláda jazyk súdu, nebol znevýhodnený. Tlmočník je v podstate "hlasom" obvineného alebo svedka. Akákoľvek nepresnosť, vynechanie informácie alebo zmena tónu výpovede môže skresliť vnímanie dôveryhodnosti osoby pred súdom.
Preto je nevyhnutné, aby právne preklady a tlmočenie vykonávali výhradne kvalifikovaní odborníci zapísaní v zozname ministerstva spravodlivosti. Len tak je možné garantovať právnu istotu a spravodlivosť v procesoch, ktoré prekračujú hranice jedného štátu.
Text je súčasťou Refresher Blogu, nie je redakčným obsahom. Administrátorov môžete kontaktovať na [email protected].
Chceš vedieť, keď Peter pridá nový blog?
Zadaj svoj mail a dostaneš upozornenie. Kedykoľvek sa môžeš odhlásiť.