Je to odborný a často komplexný dokument, ktorého závery priamo ovplyvňujú rozhodnutia súdov, úradov alebo obchodných partnerov. Jeho validita a presnosť sú bezpodmienečné. Avšak v prípadoch s medzinárodným prvkom alebo s podkladmi v cudzom jazyku, bez účasti kvalifikovaných prekladateľov a tlmočníkov, nie je možné zaručiť integritu celého procesu.

V súčasnom prostredí, kde sú medzinárodné obchodné vzťahy a migrácia bežné, sa znalci často stretávajú s dokumentáciou, ktorá presahuje jazykové hranice Slovenska. Či už ide o zmluvy, technické špecifikácie, výpisy z katastra iného štátu, alebo komunikáciu so zahraničnými subjektmi, presné pochopenie týchto podkladov je základom pre objektívne vypracovanie posudku.
Predstavte si, že znalec má oceniť majetok pre banku a potrebuje vyhotoviť znalecký posudok VÚB, pričom kľúčová dokumentácia o pôvode majetku je v nemčine. Prekladateľ, a to ideálne prekladateľ s osvedčením, zabezpečí, že každý právny či technický detail je prenesený bez skreslenia. Iba tak môže byť znalecký záver postavený na pevných a overiteľných základoch.
Vysoká miera odbornosti sa vyžaduje najmä pri preklade špecifickej terminológie. Bežný jazykový preklad často nestačí, pretože v kontexte práva a konkrétneho odvetvia môže mať termín špecifický význam. Ak sa vypracúva znalecký posudok na nehnuteľnosť, prekladateľ musí poznať terminológiu týkajúcu sa stavebného práva, technického stavu budovy a oceňovacích štandardov, ktoré môžu byť v inej krajine odlišné.
Prekladatelia s oprávnením súdneho prekladateľa navyše poskytujú úradne osvedčené preklady listín, ktoré sú automaticky akceptované štátnymi orgánmi a súdmi. Ak sa k oceneniu predkladá napríklad projektová dokumentácia pre znalecký posudok domu, jej overený preklad dáva posudku potrebnú právnu váhu. Bez tohto overenia by posudok nemusel byť v plnom rozsahu použiteľný ako dôkaz.

Zdroj obrázka: https://unsplash.com/
Popri preklade písomných dokumentov je tlmočenie nevyhnutné pri priamej komunikácii. Tlmočník pomáha znalcovi počas obhliadky, výsluchu svedkov alebo pri konzultáciách so zahraničnými klientmi. Je kritické, ak znalec potrebuje získať relevantné informácie od zahraničného majiteľa, aby mohol vypracovať znalecký posudok na pozemok.
Úlohou tlmočníka nie je len previesť slová z jedného jazyka do druhého, ale aj zachovať kontext, tón a presnosť výpovede. Chyba v tlmočení môže viesť k nesprávnej interpretácii faktov, čo priamo ovplyvní závery posudku a následné rozhodovanie v konaní. Tlmočník tak pôsobí ako most, ktorý zabezpečuje, že komunikácia prebieha hladko a s maximálnou vernosťou pôvodnému zámeru.
Účinná a presná práca znalcov v medzinárodnom prostredí je neoddeliteľne spojená s profesionálnym prekladom a tlmočením. Jazykoví špecialisti, najmä tí s právnou kvalifikáciou, sú garanciou, že znalecký posudok bude nielen odborne správny, ale aj právne čistý a použiteľný vo všetkých potrebných inštitúciách. Sú zárukou, že jazyková bariéra nebude prekážkou spravodlivosti a objektívneho posúdenia.
Text je súčasťou Refresher Blogu, nie je redakčným obsahom. Administrátorov môžete kontaktovať na [email protected].
Chceš vedieť, keď Eva pridá nový blog?
Zadaj svoj mail a dostaneš upozornenie. Kedykoľvek sa môžeš odhlásiť.